Estuve leyendo su página sobre "Datos Curiosos", la cual me pareció muy interesante... o, al menos, entretenida.
De todas formas llegué a un párrafo con el que estoy en desacuerdo, y es el siguiente:
En el Nuevo Testamento en el libro de San Mateo dice 'es mas facil que un camello pase por el ojo de una aguja a que un rico entre al Reino de los Cielos'... el problemita es que San Jeronimo, el traductor del texto, interpreto la palabra 'Kamelos' como camello, cuando en realidad en griego 'Kamelos' es aquella soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles... en definitiva el sentido de la frase es el mismo... pero ?cual les parece mas coherente?...
La verdad es que no se si la palabra "Kamelos" signifique 'soga gruesa' en griego. Pero lo que sí se es que tiene mayor coherencia que la traducción verdadera sea "camello", ya que en la antigua Grecia se le llamaba "Ojo de Aguja" a las entradas a las cuidades, las cuales dificultaban el paso a los camellos. Que no quiere decir que les fuese imposible, pero sí difícil. Por eso se le compara con la entrada de los ricos al Reino de los Cielos. Realmente piensa que tiene coherencia creer que el mensje de Dios es que a los ricos les será imposible llegar a Él? Porque ese sería el mensaje si, en vez de estar hablando de un camello, se hablase de una "soga gruesa con la que se amarran los barcos a los muelles" intentando pasar por una diminuta aguja.
Sepa usted que, tanto el Antiguo, como el nuevo Testamento, están escritos simbólicamente en su gran mayoría. Por eso es que hay gente que se dedica a estudiar lo escritos, y tampoco se recomienda tratar de interpretarlos a uno sólo sin ayuda de un especialista, ya que podría pasar, como a usted, de entender cualquier otra cosa.
|